(原标题:机器人活泼在抗疫一线 成人类好帮手)
假如你看过电影《异形:契约》,你可能对机器人没什么好感。可是在这个疫情暴虐的时间,机器人却成为了人类的好帮手。从扫大街到给患者量体温,渐渐的变多的机器人加入了抗疫第一线的作业。
The dog-like robot named Spot allows doctors to interact with COVID-19 patients via telemedicine at Brigham and Women’s Hospital.(BRIGHAM AND WOMEN'S HOSPITAL)
ROBOTS ARE OFTEN CAST in popular science fiction as the villains – soulless automatons that take over the world and enslave mankind. But with the onset of the global coronavirus pandemic, robots are increasingly being employed as helpers, taking on often dull, difficult and dangerous tasks and thus reducing humans' exposure to COVID-19.
在抢手科幻片中,机器人经常以反派的人物呈现——控制国际、役使人类,没有魂灵。可是,跟着新冠肺炎疫情突击全球,机器人渐渐的变多地被作为帮手,承担起一般单调、艰巨和风险的使命,然后削减人类和新冠病毒的触摸。
Across the world, robotics companies are teaming with health care providers and government officials to develop technological solutions for dealing with the global health crisis. In China, robots with tank-like tread have rolled down streets spraying disinfectant. In at least one hospital in South Korea, robots are being used to check patients' temperatures and dispense hand sanitizer. In Tunisia, authorities have deployed robots to ensure people are obeying the lockdown.
在国际各地,机器人公司正与医疗卫生组织和政府官员协作研制技能产品来应对这场全球健康危机。在我国,像坦克一般翻滚前行的机器人在街道上喷洒消毒水。在韩国的多家医院,机器人被用于检测患者的体温文分发洗手液。在突尼斯,政府布置了机器人以保证人们恪守阻隔规则。
In the United States, two of the principal ways in which robotic technology is being used to fight the pandemic are to disinfect hospital rooms and to act as a telemedicine portal, allowing doctors and health care workers to communicate via video conference directly with patients without unnecessarily exposing themselves to the highly contagious virus.
在美国,机器人技能被用来抗击疫情的两个首要方法是给医院病房消毒和作为长途医疗渠道,让医生和医护人员能够终究靠视频会议直接和患者沟通,又能够尽可能的避免触摸到这种高传染性的病毒。
In Boston, doctors, researchers and robotics engineers have teamed up to bring a friendly, dog-like robot named Spot into Brigham and Women's Hospital, allowing doctors to interact with COVID-19 patients via telemedicine.
在医生、研究人员和机器人工程师的协作下,友爱的机器狗“斑驳”进入了波士顿的布里格姆女子医院,让医生能够终究靠长途医疗系统和新冠肺炎患者进行互动。
While other technology companies have built robots with built-in screens that serve as the doctor's stand-in in health care settings, what sets Spot apart is its four-legged design, which allows the robot to move about easily in different settings, such as the triage tent set up outside the hospital.
虽然其他科技公司现已造出了有内置屏幕的机器人,能够在医疗组织中作为医生的替身,可是“斑驳”的异乎寻常之处就在于它有四条腿,能够轻易地在不同的场所四处走动,比方医院外支起的分流帐子。
In March, at the onset of the pandemic, a coalition from the hospital, the Massachusetts Institute of Technology and Spot's manufacturer, robotics firm Boston Dynamics, began developing and testing the robot's design to enable Spot to interact with patients, thus reducing the exposure of frontline health care workers to the virus. In the place of a head, Spot has an iPad affixed to a stand, allowing doctors to conduct telemedicine sessions with their patients.
本年三月疫情来袭时,该医院的联盟组织麻省理工学院和“斑驳”的制造商波士顿动力机器人公司开端研制和测验这款机器人的新功能,让“斑驳”能够和患者互动,然后削减一线医护人员和病毒的触摸。“斑驳”的“头”是一个固定在台子上的平板电脑,让医生能够对患者进行长途医疗服务。
"Most people actually really like it," says Dr. Peter Chai, an emergency medicine physician and medical toxicologist who serves as the hospital's chief investigator on the robot project.
该医院机器人项目的首席调查员、急诊医生、医学毒理学家皮特·柴博士说:“大多数人还挺喜爱它的。”
Researchers are working to increase the robot's diagnostic abilities, enabling it to gauge the patient's temperature and measure his or her respiratory rate.
研究人员正致力于进步这款机器人的确诊才能,让其能够给患者量体温文呼吸频率。
Chai predicts that hospitals will continue to find ways to use robots even after the coronavirus pandemic subsides, whether it be through delivering supplies to rooms or seeing patients with other contagious diseases.
柴博士估计,在疫情曩昔之后,医院也会持续探究运用机器人的方法,无论是让机器人运送物资到病房,仍是为有其他流行症的患者诊治。
英语来历:US News